宜丰| 建德| 泽普| 大方| 万全| 祁东| 宜秀| 九龙坡| 宝兴| 枣强| 承德县| 建湖| 保靖| 嵩县| 富锦| 察哈尔右翼后旗| 含山| 霸州| 宝安| 两当| 如皋| 涉县| 德化| 肃宁| 同心| 戚墅堰| 新巴尔虎左旗| 临武| 山亭| 烈山| 台南县| 腾冲| 龙里| 张湾镇| 神池| 丽水| 师宗| 淄博| 成安| 贵定| 阳东| 南溪| 南充| 戚墅堰| 克拉玛依| 邵阳县| 缙云| 龙陵| 高碑店| 上高| 八宿| 桃江| 朝阳市| 道县| 五莲| 余庆| 上高| 夏津| 漳浦| 班戈| 兰考| 内乡| 兴海| 藁城| 德钦| 高县| 海宁| 陕西| 余江| 萧县| 抚顺县| 木里| 汉阴| 绍兴市| 榆林| 元氏| 电白| 广德| 乌恰| 容县| 中宁| 夹江| 阳朔| 莫力达瓦| 台安| 营口| 柏乡| 安康| 红古| 汶川| 云龙| 霍山| 寻甸| 福州| 东丽| 安化| 大化| 郧西| 黎城| 南安| 莎车| 雄县| 长顺| 高台| 斗门| 金寨| 太仆寺旗| 蒙自| 安阳| 修水| 息县| 阿荣旗| 筠连| 安顺| 东光| 崂山| 鄢陵| 沅陵| 韩城| 沙县| 台前| 万宁| 五营| 鼎湖| 霸州| 邛崃| 洪江| 北流| 铜陵县| 洋山港| 临西| 揭西| 吉木乃| 海淀| 清水| 台北县| 定陶| 达孜| 岐山| 井冈山| 五华| 武强| 班戈| 汝州| 图木舒克| 高县| 长兴| 奉新| 醴陵| 溧水| 宜章| 从江| 蓬莱| 盈江| 宜川| 安县| 洛浦| 墨竹工卡| 寻乌| 平遥| 高平| 运城| 景德镇| 道孚| 叶城| 阿勒泰| 依安| 安溪| 轮台| 临汾| 鹿邑| 洪泽| 礼泉| 前郭尔罗斯| 焦作| 霸州| 蛟河| 德格| 宝清| 薛城| 云林| 洮南| 雁山| 会同| 额敏| 奈曼旗| 临县| 无锡| 安溪| 精河| 新巴尔虎左旗| 峨边| 丰镇| 陈仓| 黑河| 伊吾| 南宁| 和平| 红星| 扬中| 丰台| 新竹县| 阿巴嘎旗| 三明| 美溪| 澄江| 博野| 柘荣| 山亭| 曲阳| 龙海| 凭祥| 巴南| 二连浩特| 南沙岛| 阳高| 新宾| 宽甸| 汉寿| 通城| 化州| 慈溪| 乌兰| 灵石| 同心| 旬邑| 容县| 特克斯| 大渡口| 科尔沁左翼中旗| 吉木萨尔| 定西| 云南| 神农架林区| 阿荣旗| 元谋| 团风| 潜江| 阜新市| 鲅鱼圈| 云阳| 仙游| 拉萨| 防城港| 梓潼| 定西| 万全| 固安| 托克逊| 陇南| 微山| 长丰| 临潭| 万安| 秀屿| 云浮| 平山| 金佛山| 弥勒| 邵阳市| 台北县| 北海| 城步| 徽县| 武汉女人

大公產品

首页 > 艺文 > 正文

?燈下集/翻譯家的氣質/尹畫

時間:2019-09-24 04:24:11來源:大公報

论坛资讯 (责编:旦增卓色、柴济东) 论坛资讯 左贡县葡萄园区相关负责人告诉记者,葡萄种植一般是一年成活、两年成形、三年结果、四年丰产,按照最少亩产1000公斤来算,万亩葡萄园区年生产力可达1万吨,发酵后可生产葡萄酒原液5000吨,年收入可达1亿元,当地居民对葡萄园区的发展前景有着无限憧憬。 宠物论坛   关键词:开销增大  月生活费1300元左右人数占比高  “我上大一时是2002年,那时,家长每个月给我400元生活费,省吃俭用,有时还能有所结余。 武汉女人 武当山 武汉论坛 安基山林场 武汉女人 安宁街道

   圖:《譯邊草》,周克希著,華東師範大學出版社,二○一五年

  最近,讀了一本翻譯隨筆《譯邊草》,行文精短,內容活潑,像片場花絮,着實有趣。作者周克希畢業於數學系,做了二十多年的數學老師,人到中年突然對翻譯產生興趣,於是毅然改行成了一名翻譯家。認清自己熱愛的方向,並有膽量將前半生歸整清零,從頭來過,單這一點,就使人欽佩。他舉了些文壇大家的例子,讓我窺視到翻譯家背後的一面。

  汪曾祺女兒曾描述父親全神貫注構思時,「直眉瞪眼地坐在沙發上,像要生蛋的雞」。周克希說這就是浸潤。翻譯同寫作一樣,都需要浸潤,需要「直眉瞪眼」。

  草嬰先生獨力翻譯過托爾斯泰全集,他說過這樣一段話:「從事我們這項工作,有一條相當重要,就是甘於寂寞」。如果說羞澀和溫柔是作家該有的氣質,那麼善感和耐靜就是翻譯家該有的氣質。

  林疑今翻譯海明威的《永別了,武器》,譯本一改再改。比如小說中有一段,一九四○年譯成:「你不過是個舊金山的洋鬼子。」一九五七年和一九八○年的版本,修改成:「你不過是個舊金山的外國赤佬罷了。」一九九五年的譯本則變成:「你無非是個舊金山來的意大利佬罷了。」互相對照,就知道越改越好。這說明好的譯文,往往是改出來的。周克希談到自己的譯作,也是七改八改出來的,不僅自己改,有時朋友、讀者也幫着改。好東西都是磨出來的。

  周克希和郝運合譯《四十五衛士》時,周的每頁譯稿,郝運都仔細過目,用鉛筆作出改動或註明修改意見。郝運對周克希說,要細細琢磨作者為什麼這樣寫。琢磨清楚譯文才能精準、傳神,貼近原作的色彩和趣味。為此,他建議周克希每天看一點中國作家的作品。周克希感慨道:「我真想能有時間啊。」可以想見,翻譯家的時間是分秒必爭的。必須坐得住,沉得下氣。

  傅雷一九四五年給宋淇寫信,說巴爾扎克的《Cesar Birotteau》一書真是好書,不過自己幾年來不敢碰,因裏頭涉及十九世紀法國的破產法及破產程序,所以動手前要好好下一番功夫。後來,傅雷譯出了這本《賽思.皮羅托盛衰記》,想必下的功夫不會少。翻譯家,最好是個雜家,歷史、地理、音樂、美術……樣樣都懂一點,尤其翻譯專業性強的書籍,對譯者是個考驗。周克希說「事非經過不知難」,翻譯過程中常感到黑黢黢的隧道裏看不見盡頭的微光,唯有堅持慢慢前行。

  里爾克在給一位青年詩人的信中寫道:「你要愛你的寂寞。」周克希覺得這話也是對譯者說的。翻譯,寂寞而清苦,但是做成了就有成就感。一個人一生應該好好做成一件事。

最新要聞

最新要聞

最受歡迎

山苏 月眉村 汽车南站 昌平新村 四方石 东江道天山里 双楼庄 范北村 石窑村
冬桃 石垄窝 纯正路 沁百 北辰经济开发区 南方商城 广州市 黄村乡 银海新村
列东街道 姚集乡 化客头街道 尾闸镇 东苑街道 同江 俄多马乡 柿园张村 高谷镇 遂溪县
https://www.whr.cc/bbsitemap.htm